-
Entradas recientes
- A Educação de Surdos em uma Perspectiva Bilíngüe (Ramirez & Masutti, 2009) Blog(re)seña
- Sobre el origen de la lengua (Grimm,2015 [1851] Blog(re)seña
- Más de una lengua (Cassin, 2014) Blog(re)seña
- ¿Qué significa hablar? (Bourdieu, 2008[1982]) Blog(re)seña
- El lenguaje en las manos (Stokoe, 2001) Blog(re)seña
- Follow DeixiSL on WordPress.com
Mi Facebook
Archivo de la categoría: Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas
Reseña Stone(2009) en Mutatis Mutandis
Les comparto la reseña que he publicado sobre la obra de Stone (2009) mucho más completa que la presente hace meses en este blog… http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/990/showToc Gracias por leerla 🙂 Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com
Nataliya Dmytruk: La intérprete que se rebeló
Nataliya Dmytruk Actualización: He editado una versión de esta entrada para http://www.cultura-sorda.eu en pdf lo cual hace más facil compartirla e imprimirla. Gracias por leerlaAB4 de mayo de 2011 «Me dirijo a todo quien sea sordo en Ucrania. Nuestro presidente … Seguir leyendo
El Intérprete… ¿Una extensión del Sordo?
Actualización: He editado una versión reciente de esta entrada para http://www.cultura-sorda.eu. Tienen sólo unos pocos cambios. Aunque en la actualidad he reformulado y ampliado muchas de las perspectivas que expuse en ese entonces (2008), decidí dejar los textos como los … Seguir leyendo
¡Error de interpretación! ¡Toma!
¿Por qué será que a veces los intérpretes nos damos tan duro? ¿Por qué nos damos tanto palo entre compañeros? (como decimos en Colombia) ¿Es bueno que seamos tan estrictos los unos con nosotros? (porque podría ser saludable) ¿Cual es … Seguir leyendo
Hacia una Traducción/Interpretación Bimodal
Les comparto un artículo que publiqué en la Revista Latinoamericana de Traductología Mutatis Mutandis. Hacia una Traducción/Interpretación Bimodal El artículo está escrito asumiendo un lector experto en traductología pero sin conocimiento sobre las comunidades sordas y las lenguas de señas. … Seguir leyendo
Un pensador a las puertas del infierno
Tengo en este momento sólo treinta minutos para expresar un pensamiento. Treinta minutos para expresar algo que pienso que es muy importante. Se preguntarán ustedes porqué hace un tiempecito no publico nada por estos lados. La razón, a parte de … Seguir leyendo
SIGNApuntes: Un foro español sobre el intérprete de lengua de señas, los sordos y la lengua de signos
Es como si se me hubiera hecho realidad una fantasía. Un centro de documentación en línea, donde se pueda encontrar desde referencias de sitios webs hasta monografías académicas. Un foro de intérpretes de lengua de signos -siguiendo la tradición ibérica- … Seguir leyendo
Condenado a Muerte por Culpa de una Traducción
Si usted es un interprete/traductor ¿Se ha puesto a pensar que tanto arriesga en el desarrollo de su trabajo? … ¿el prestigio? ¿Un momento de calma? ¿la confianza que le tienen las personas?… O ¿No arriesga nada? El asunto, me … Seguir leyendo
Un error de intérpretación del "Cielo a la tierra" ¿O será del cielo al infierno?
Errores de intérpretación se comenten todos los días, pero no en el Foro Económico Mundial, en la ciudad de Davos (Suiza)… rodeado de jefes de estado. Sin lugar a dudas, los intérpretes/traductores que prestan sus servicios en esos exclusivos eventos, … Seguir leyendo
Un Homicidio en Lengua de Señas: El Impasse de un Verbo (Segunda Parte)
Como esta es la continuación de Un Homicidio en Lengua de Señas: El Impasse de un Verbo (Primera Parte) copiaré nuevamente el diálogo base de nuestra entrada, para facilitar el ritmo de lectura. […] Juez: -Señor Goméz, cuéntenos lo que … Seguir leyendo