Más de una lengua (Cassin, 2014) Blog(re)seña

Por Alex G. Barreto (http://alexgbarreto.wix.com/vitae)

Referencia

Cassin, (2014 [2012]) Más de una lengua, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, pp. 62

Indice:

  1. ¿Por qué aprender y hablar otra lengua además de la propia?
  2. ¿Qué es una lengua materna? Bárbaro y bla bla bla
  3. «Una lengua no pertenece»
  4. Varias lenguas, varios mundos
  5. Los intraducibles
  6. Los homónimos
  7. Traducir
  8. Preguntas y respuetas

wp-1467744591328.jpeg

Después de tomarme unas dos semanas de vacaciones esta temporada reseñas vuelvo con los libros «pequeños»

El «libro» de Cassin, Mas de una lengua, es uno de esos títulos que te hace preguntarte. ¿Qué tan grande o tan pequeño debería ser un libro para ser ‘digno’ de leerlo? Es casi como este otro planteamiento ¿La importancia y profundidad de un título se mide por el número de páginas que se le ha invertido? ¿Páginas en qué formato, en qué tamaño de letra, y qué tipo de espaciado? No siempre es fácil responder estas cuestiones, pero lo que digo es que el librito de Cassin me ha dejado satisfecho en todo aspecto. Pertinente, profundo, divertido, ameno… y corto.

Más de una lengua es la edición de una conferencia de la autora a un grupo de niños. Por aquí empieza a ser interesante, ¿Será para mi? ¿Este será un libro infantil?¿Valdrá la pena ‘comprar’ una obra editada de una conferencia que no es más larga que un ensayo o un artículo científico que muchas veces se consigue (o se puede leer, a diferencia de un LIBRO) totalmente gratuito por internet en unos pocos minutos u horas?  Por mi ritmo lectura, les aseguro que no es como tomarse un ‘shot’ de vodka académico. En mi caso, fueron como tres ‘sorbos’ para terminarmelo.

Cuando uno empieza, se da cuenta que el libro resalta dos cosas: que el tema y el abordaje no es tan ‘infantil’, o que los niños franceses de más de 10 años efectivamente están con sus acompañantes, lo que sugiere que algunas preguntas del final no son de niños (es mi especulación). La forma amena en que la traducción a español logra caputar este complejo registro es satisfactoria. Las cuestiones de hablar una lengua, están en las preocupaciones de un niño  ‘porque solo se habla una lengua y no muchas’ parafraseo a un niño que se cuestiona porque en la esculea debe hablar un idioma y no el de su casa. En muchas respuestas, Cassin responde con impecable sencillez y profundidad y no deja que otra perla que lo hace sonreir a uno.

Cuando llegan el tema de los intraducibles, el libro se vuelve más que interesante… citable. Cassin edito un voluminoso volumen titulado diccionario de intraducibles el cual se concentra en la terminología filosófica. Así pues, tiene autoridad para hablar sobre el tema. El asunto sobre como la traducción es el motor de cómo se ha construido el pensamiento occidental florece por doquier, se supone que debería ser lo mismo en todas las lenguas, pero no lo es, es ‘casi’ lo mismo, y aquí evoco al difunto Umberto Eco (Decir casi lo mismo, 2008), el tema es ‘ que tan flexible es ese casi, la Tierra es casi como Venus, pero tambien casi como la Luna, pero tambíen casi como una naranja o casi como el Sol’.

Para cerrar este aperitivo para incentivar la lectura del libro, me gustaría reflexionar sobre la importancia de terminar y publicar el pensamiento en forma escrita. ¿Cuan corto ‘debería’ ser  o no un libro?. ¿Pudiera yo publicar esta entrada de blog como un libro? ¿La comprarian? (el que haya llegado hasta aqui tendría que decidirlo en estos términos «¿ésta entrada amerita que se le pague por sus efectos y beneficios que haya causado en mi, post-facto?¿Doy la monedita o el billete de propina por esta entrada que ya me comí?» jajaja) En la tipología de la cámara colombiana del libro libro debe terner mas de 80 paginas. El de Cassin no las tiene. ¿y?

Creo que uno pudiera sentirse tentado a esperar a publicar cuando tenga algo ‘presentable’. Pero muchas veces sucede que esto se posterga en el tiempo… y puede suceder que uno muera y se lleve todas estas ideas con uno. Por supuesto, no somos Barbara Cassin, ni Foucault, ni Borges, quien se dice que por su ceguera, hablabla de una vez ‘redactando’ sus escritos. En Colombia, adolecemos de falta de publicaciones. Me atrevo a especular que hay muchas cosas que decir, pero alguno están postergandolo, para cuando su pensamiento esté «cocinado» para publicarse. También hay que hacer la crítica que este tema de «producción» intelectual y de libros tiene un tufillo capitalista que me molesta… pero la pregunta sería ¿Cómo podemos enterarnos de lo que otros piensan (entendiendo los escrito como lo más selecto de los pensamientos) si no lo escriben? Lo otro es que si las ideas no ‘cocinaran’ lo suficiente para que se escriba algo novedoso, claro y que realmente aporte al conocimiento de otros, podríamos inundarnos de escritos superficiales de idiotas que escriben lo primero que se les ocurre mal redactado y con mala ortografía en un blog sobre antropología lingüística, por ejemplo … (oops)

¿Me sucederá a mi? Bueno…  las reseñas del blog son material netamente crudo… espero no indigestarlos.

Sobre la autora:

https://www.fce.com.ar/ar/autores/autor_detalle.aspx?idAutor=2291

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario