Sobre el origen de la lengua (Grimm,2015 [1851] Blog(re)seña

Por Alex G. Barreto (http://alexgbarreto.wix.com/vitae)

Referencia

Grimm, Jacob (2015 [1851]) Sobre el origen de la lengua. Buenos Aires, Eduntref:, pp. 122

Indice:

  1. ESTUDIO PRELIMINAR Sobre el origen de la lengua y los comienzos de la lingüística: una pregunta del siglo (por Juan Antonio Ennis, traductor y comentarista)
  2. SOBRE EL ORIGEN DE LA LENGUA (por Jacob Grimm)

imag0790.jpg

Para la persona lega en el tema de germanística (me perdonarán mis amigos filólogos, en especial el de filología alemana) cuanto uno escucha los Hermanos Grimm, enseguida evoca la canción japonesa con doblaje mexicano de la televisión colombiana de los sábados de las mañanas. Sí, uno pudiera no pensar más allá de caperucita roja o blanca nieves.

Pero la obra editada y traducida por Ennis ayuda a sacarlo a uno de esta ignorancia. Los Grimm en la tradición alemana son los precursores (con Herder y los Humbold) de la germanística, y específicamente de la filología alemana. Así pues, adentrarse en los comentarios del traductor son un salvavidas que le arrojan al que se dispone a leer un clásico anacrónico para este tiempo (más de 150 años), construido por uno de los autores europeos que se pensó la relación entre la lengua, el pensamiento y la identidad nacional.

La configuración del libro no tiene mucho que decir. Debería llamarse Comentario a: «sobre el origen….» ya que de las 122 páginas 72, son el comentario del traductor y las restantes son el texto escueto, con notas de Grimm… y por supuesto, las agregadas por el traductor. Es como oler un poco de café, antes de disfrutar un perfume. Se necesita contexto. La diferencia, es que el libro de Ennis es un espresso, capuchino, torta de café, galleta, pan, dulce de café, para probar el aroma decimonónico de Grimm. No puedo cuestionar la erudición y exhaustividad de Ennis en contextualizar no sólo a Grimm, sino a la filología alemana, el texto del Sobre el Origen, a Herder, al siglo XIX… pero uno llega, por momentos,  a perder las líneas gruesas de la propuesta del comentario de Ennis. No se si es la influencia que tengo de textos académicos en inglés, pero siento que muchos textos en español y en francés… dan muchas vueltas para plantear un argumento. Sencillamente, por momentos me sentí inundado de datos y destellos hacia todas las direcciones por Ennis. Algunos de estos destellos, me deslumbraron. Es imposible no mencionar lo acertado que implica relacionar las «profanaciones» de Walter Benjamin con el texto, o la prohibición (de 1866) sobre temas relacionados el origen del lenguaje o la construcción de una lengua perfecta por parte de la recién constituida Sociedad Lingüística de París. ¿Cómo esta corporación que venía a hacer contrapeso a la lingüística alemana, rechaza de plano las cuestiones que habían marcado de manera decisiva la primera etapa de esta disciplina?

Del comentario de Ennis queda muy claro, cuál es el lugar de enunciación de Grimm, y cuál me parece que es el lugar de enunciación de muchos de los movimientos que pretenden revivir estas cuestiones: Un proyecto de nacionalista-humanista. Una pregunta por la identidad, ya sea de un pueblo, o de la característica especial que puede haber en lo humano.

Por lo que queda, a la cuestión en sí misma del origen del lenguaje, no lo trataré mucho aquí, porque vendrán varios libros sobre el tema, ya que tiene una relación con el tema de mi tesis doctoral. Por el momento, introduzco así la problemática:

Existen dos extremos, el origen divino y el origen animal del lenguaje. Es un reducción, lo sé. El tema es que el escrito de Grimm muestra un hombre que intenta rescatar estas cuestiones de forma equilibrada (ya eran anacrónicas para su tiempo), un poco como ‘darle al César (ciencia)  las cosas del César (ciencia) y a Dios las cosas de Dios. Quizá un poco inclinado en resaltar la singularidad de lenguaje como creación del hombre… ese ‘genio’ que supuestamente hacía singular, más que a los humanos, a los alemanes.. y que tiene tantas historias tristes en los radicalismos que vinieron después.

Este tema es pertinente para pensarse el mismo origen de las lenguas de señas… ¿podemos ser «equilibrados»? no en vano está en mi bibliografía.

Sobre el traductor, coautor, y comentarista

https://unlp.academia.edu/JuanAntonioEnnis

http://www.conicet.gov.ar/new_scp/detalle.php?keywords=&id=37307&datos_academicos=yes

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario