Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession. Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007): Reseña Blog

en http:/alexelinterprete.blogspot.com



Las actas de la segunda conferencia de WASLI recopiladas en el libro Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession: Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007) editado por la intérprete e investigadora en el discurso de las lenguas de señas Cyntia Roy, representan naturalmente la continuacion de las acciones que llevaron al establecimiento de la WASLI en el 2005.

Hay que decir que la constitución de la WASLI se debe a múltiples factores. Yo podría resaltar, que el deseo de constituir un movimiento asociativo de intérpretes a nivel mundial  parte de la necesidad de establecer el estatus profesional de la interpretación, pero más allá de eso, de contribuir  al empoderamiento autentico de la misma profesión por parte de los intérpretes. El mundo necesita intérpretes que sean orgullosos de ser intérpretes; que quieran y deseen constituir la interpretación como su carrera profesional.

Además de eso, definitivamente una asociación de intérpretes debe concentrarse en asuntos académicos.  Mi tesis al respecto es que las asociaciones de intérpretes deben constituirse en núcleos de desarrollo del conocimiento en torno a los campos interdisciplinares de la traducción e interpretación, espacios en donde los intérpretes puedan compartir experiencias y que dichas experiencias puedan sistematizarse y constituirse en saberes suceptibles de compartir. Creo que ese es el norte y el principio fundamental para derivar todas las acciones de una asociación (formación, representación, soporte etc.) . Las actas de WASLI 2007 representan una buena dosis de ejemplos de lo que debería ser una asociación de intérpretes.

Como lo hice con el anterior libro, sólo me referiré por encima a algunas cosas de lo que más me llamó la atención (casi todo).  Es muy interesante la presentación de Debra Russell, sobre la interpretación en contextos de educación mediada, la evidencia de los resultados parciales que presenta la investigadora, muestra claramente que la tan aclamada inclusión de personas Sordas instituciones educativas regulares se halla lejos del ideal. La propuesta de «Mentores» (Mentoring) para promover el fortalecimiento de los intérpretes en formación, y sobre todo su diferencia con el «coaching» resulta muy iluminadora para los contextos latinoamericanos donde tanto hace falta programas de formación. El adelanto de la tesis doctoral de Cristopher Stone sobre la constitución de la interpretación como actividad liderada por Sordos, deja reflexiones interesantes en tanto la interpretación de lengua de señas sería una actividad que ha nacido al interior de las comunidades Sordas por lo que sería pertinente que los Sordos como comunidad trazaran las políticas para llevar la interpretacion a ser una profesión. Los reportes de la interpretación a nivel mundial, de la salud de los intérpretes de Japon, de la interpretación en contextos de guerra como en Kosovo, le deja al segundo volumen de las actas de WASLI un aporte relevante que evidencia el desarrollo de la interpretación en el mundo que propone la entidad a nivel mundial.

Como lo dije en la anterior reseña, la actas de la conferencia de WASLI se constituyen en un lectura obligada para los intérpretes de lengua de señas que desean estar al tanto de los adelantos de su profesión en el mundo. Además de ser un exquisito banquete de conocimiento.

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Blog-reseñas. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario