Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005): Reseña Blog

http:/alexelinterprete.blogspot.com

Para los que no lo saben (y creo que son muy pocos intérpretes de lengua de señas), WASLI es la sigla de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas. Fue fundada en el 2005 para contribuir con el desarrollo de la interpretación de lengua de señas como profesión en todo el mundo. Se puede encontrar información sobre sus estatutos, misión, visión y actividades en www.wasli.org.
 
Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005) editado por Rachel Locker McKee contiene una selección de  las presentaciones de la conferencia inaugural. Las actas del evento vislumbran un encuentro caracterizado por un ambiente diverso y de corte académico. 
Me sentiría tentado a hablar de cada una de las presentaciones del libro pero resaltaré sólo algunos puntos para animar la lectura. Resaltaré por ejemplo, la visión global que presenta Jemina Napier sobre el panorama de la investigación en formación de intérpretes en tres países, Australia, Gran Bretaña y Estados Unidos. Realmente es significativo percibir que se ha avanzado bastante en este campo, y no me deja de inquietar que en muchas partes se sigan formando intérpretes desconociendo esta rica tradición académica por culpa de las barreras del idioma. Por otro lado, las presentaciones de Melaine Metzger  y Cintya Roy brindan un norte claro hacia donde se han dirigido y hacia donde se proyectan los estudios relacionados con la interpretación: el análisis del discurso. Estos apartados del libro son sólo una breve reseña del amplio trabajo de las investigadoras antes mencionadas en el campo. Metzger por ejemplo, es la editora general de los Studies in Interpretation  de la Universidad de Gallaudet, una colección que en el momento va en su tomo número 8
Sin embargo, muchas de las ponencias del evento hacen referencia a experiencias diversas que necesariamente no son investigaciones académicas. Entre esas se hallan la  dificultad de los intérpretes japoneses que trabajan en el contexto internacional, cómo tienen que enfrentarse a una lengua occidental como el inglés, que es hablada con distintos acentos dependiendo el pais del conferenciante, a la interpretación de una lengua de señas como el JSL, y peor aún, al sistema alfabético como el japonés y su correspondencia al JSL en el caso de la interpretación de nombres propios. Por otro lado, es interesante conocer el desarrollo de la formación intérpretes en paises africanos contexto que implica dinámicas decoloniales en muchos aspectos y la reflexión que plantea Collins sobre la constitución de lo que esta implicado en ser un Sordo intérprete y como esto se ha constituido en el Reino Unido, visión que amplia el panorama presentado por Stone (2009).
Como podrán ver la actas de la conferencia de WASLI son un rico y variado banquete para todos los que no podemos asistir a tan importante acontecimiento mundial, animo pues a todos a leerlas… seguiré con las actas de WASLI (2007) el próximo miercoles para cerrar esta reflexión.

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Reseñas Interpretación LS. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario