Cadernos de Tradução (2010) Vol. 26 No 2

en http://alexelinterprete.blogspot.com

Las comparaciones son odiosas. Pero si me pidieran señalar cuál es la publicación más completa sobre traducción e interpretación de lengua de señas en Brasil, yo no dudaría en señalar al numero 2 del volumen 26 de la revista de traducción brasileña Cadernos de Tradução (2010), organizado por Ronice Muller de Quadros.
Después de considerar cinco publicaciones brasileñas sobre el tema, creo que ningún interprete del país suramericano se opondría a decir que esta obra es una de las más completas producidas en Brasil. 
Tenemos que darle el crédito a cada publicación de la que hemos hablado, por su especificidad, por su pertinencia histórica.. en fin, pero Cadernos de Tradução (2010), agrupa 14 investigaciones que tocan una gran variedad de temas que contienen las principales tendencias de los campos de la traducción e interpretación en Brasil. Empezando por el articulo de Metzger y Napier que nos dan un barrido general a lo que se ha producido en el campo de la interpretación de lengua de señas. Una síntesis que hasta ahora no había encontrado en ninguna parte (por lo menos accesible para mi, que tengo algunos alcances por internet). En su versión brasileña, la traductóloga e interprete de LIBRAS Cristina Pires Pereira, hace lo suyo con las producciones brasileras, como lo dije en la anterior entrada, Brasil no tiene nada que envidiarle a los países anglo parlantes por lo menos en calidad de producción.
Entrando en las particularidades de la investigación en el campo en Brasil, Vasconcellos y Santos se abocan en las tendencias epistemológicas en la investigaciones. Creo que representa todo un triunfo para el estatus de la LIBRAS como lengua del conocimiento que un artículo sobre la historia de la traducción e interpretación en el país este escrita en LIBRAS. (si, en signwritting)

Existen muchos artículos que se avocan por problemáticas puntuales en el desarrollo de la interpretación en el campo de la producción a voz, la traducción de poemas, la inclusión y la formación de interpretes. Debo señalar que me gustó mucho la presentación de Petronio, sobre la guía interpretación para sordociegos, mostrando como dicha modalidad de la interpretación se asemeja a otros contextos ya conocidos por los intérpretes, esto sin hablar sobre el abordaje sobre las semejanzas y diferencias entre el ASL y el ASL táctil.
Este tipo de publicaciones nos vislumbra el crecimiento que le espera al país vecino en el campo…
Lectura indispensable!
y gratis en la red Descargar

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Reseñas Interpretación LS. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario