Entre a visibilidade da tradução da lingua de sinais e a invisibilidade da tarefa do interprete:Reseña Blog

en http://alexelinterprete.blogspot.com

Descargar el libro

¿Que relaciones podríamos establecer entre la traducción de lengua de señas y la interpretación de lengua de señas? Muchas.
Sin embargo, la discusión más importante en el área de las lenguas señadas y las culturas sordas es una aún más básica: establecer primero que existe una relación entre traducción e interpretación para las lenguas de señas. Aunque a nivel teórico e incluso, a nivel del sentido común, no podemos negar que algo llamado traducción puede darse en lenguas naturales como las lengua señadas, este discurso no es ampliamente aceptado por la comunidad académica que trabaja con la cultura sorda y las lenguas de señas… empezando por los mismos intérpretes.
En mi opinión, me parece que el rechazo tácito que se percibe hacia la discurso de la traducción, por lo menos en Colombia, podría ser catalogado como un miedo hacia lo desconocido. La mayoría de intérpretes, dice que ellos no son traductores, porque desconocen que es traducción (y por lo tanto no llegan a hacer traducción). Traducción es algo por allá muy elevado que hacen unos señores con mucho prestigio, con lenguas escritas con mucho prestigio, que nunca o difícilmente se podría aplicar a la LSC, la lengua de los Sordos colombianos.
No niego, que en parte, dichos argumentos tienen algo de cierto. La interpretación pertenece a la oralidad, campo en el que habita por el momento la LSC en la mayoría de sus expresiones y no la escritura como sucede con las lenguas habladas. Si los intérpretes son intérpretes y no traductores se debe principalmente a eso. Ahora bien, en sentido teórico, mucha atención: en sentido teórico, hay una fusión entre traducción e interpretación a la cual se han abocado los estudios de traducción por muchos años: el establecimiento de la equivalencia por medio del trasvase. Si, tanto interpretes como traductores tienen que preguntarse, que implica para ellos «pasar» información.
El libro de Andréa da Silva Rosa, Entre a  visibilidade da tradução da lingua de sinais e a invisibilidade da tarefa do interprete (2008), es un primer intento de empezar a conciliar la teoría de la traducción con el ejercicio de la interpretación de lengua señas. Aborda «Traducción» como la reflexión sobre las prácticas  y procesos translativos y la comunicación entre culturas y «Traducción» como el producto de trasvase hecho de un texto escrito a otro.. esta dualidad da cuenta de dos cosas diferentes, y es muy utilizada en la literatura (el inglés es más práctico al usar translating para el primero y translation para el segundo). 
En la primera parte expone un breve repaso de las características lingüísticas de la lengua de señas brasilera (LIBRAS). Después hace un recuento por el concepto de fidelidad de dos traductólogos brasileros de renombre Paulo Ronai y Erwin Theodor además del reconocido Jacques Derrida. Luego aborda el problema del Lenguaje desde un punto de vista hermenéutico y neomarxista, para llegar a la consideración de los que hacen los interpretes de lengua de señas. Es muy interesante que este primer libro sobre teoría de la traducción, acoja los desarrollos que son muy populares en la traducción brasilera, las corrientes posmodernistas de la traduccíón. (Sólo haría falta recordar la antropofagia brasilera, Arrojo, Ronai etc.) 
Existen unas pocas cosas que se le pueden criticar al libro. Algunas cosas superfluas como que las imágenes necesitan mejor resolución, y que es indispensable tener en cuenta la forma de citar autores en los países hispánicos a diferencia de Brasil. Por ejemplo, en la bibliografía cita Plazas, aunque es conocida en Colombia como Rodriguez (de esto hablaré en otra entrada), y a Formularo, que la conocemos como Famularo (aunque obviamente es un error de digitación, desafortunado para un libro). Por otro lado, el libro, como fruto de una maestría, también responde a ser leído como un informe de investigación, aunque no tanto como el de Leite (2005), pero siento que le falta dialogar unpoco con otros autores de la traducción y no solo con los posmodernos-deconstructivistas.
Lo que pretende mostrar Rosa, es aquella la dualidad presentada por los intérpretes quienes deberían estar invisibles para garantizar la neutralidad y fidelidad de su trabajo, pero que inexorablemente están presentes y visibles en la medida que tienen que pasar significados de una lengua a otra y ‘cambiar’ algunas cosas… esto es, traducir (translating).
Existen muchas formas en las cuales los teóricos de la traducción han respondido a este problema, no es este el lugar para abordarlos. Sin embargo, podría decir que este libro, representa el primer intento latinoamericano por adentrarse en las espesas selvas del problema dela equivalencia en las lenguas de señas.
Recomendado.

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Reseñas Interpretación LS. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario