Alex el intérprete / ¿Alex O Interprete?

-¿No te parece eso muy presuntuoso, que tu blog se llame Alex El Intérprete? [como si fuera el único, the one]- me pregunto un amigo brasilero. A lo cual me quede sin palabras

Acto seguido, otro amigo de Brasil aclaró que existian diferencias substanciales entre Alex el interprete y el portugués Alex O Interprete (se pronuncia: aléx ó interprechi). La explicación del hombre, -con un buen grado de bilingüísmo- se apoyaba, en el hecho que el español obligaba que al lado de un adjetivo calificativo de profesión, siempre debería haber un artículo definido (en este caso el el) y que no era usual en español decir Alex interprete, asi como, carlos doctor, jose mecánico, John ingeniero, Giovanni filósofo etc. Mientras que el portugués, admitia tanto Alex interprete como Alex O interprete, la diferencia era que el segundo el «O» (el) denotaba cierta majestuocidad, es decir, Alex O interprete sonaría como «Alex, El intérprete, el único, que sobre sale entre los demás»

Mensaje que, por supuesto, no pretendo (ni pretenderé) reflejar en mi blog. Todo lo contrario. Pero quiero decir algo más sobre gramática antes de explicar por qué.

Admito que la figura (aún en español) se presta para dicha interpretación, yo diría que tiene que ver más con la entonación que con el aspecto sintáctico, para eso la escritura en español nos colabora con las bastardillas y las comillas. Es diferente que yo escriba Alex el interprete, de Alex el interprete, o Alex «el» interprete. Creo que si existe un error en mi blog, es en el hecho de que en Alex El Interprete el «El» este con mayúscula. Lo cambiaré. El asunto ignoro como se maneja en portugués, igual, como lo mencioné antes me gustaría explicar el por qué del nombre del blog.

Pero para explicar eso debo explicar la razón de la existencia de este blog.

Este blog nace por 3 motivos:

Primero, motivos personales; como un espacio para hacer catarsis (catarsis pública por supuesto) y como libreta de hojas reciclables donde estoy aprendiendo a escribir (de esas que uno pudiera escribir locuras y después de sentirse avergonzado arrancar el papel y votarlo a la papelera).

Segundo, por motivos ideológicos; para mostrar que los intérpretes somos seres humanos que pensamos y vivimos una experiencia que se debe contar, o por lo menos dejar por escrito.

Tercero, (y me sonrojo al decirlo) por motivos laborales. (ups! lo dije). Debo admitir que este ejercicio, lo hago para ganarme el sustento. Pensando viceralmente, este espacio es una herramienta de trabajo, donde me visibilizo como un profesional que «vende» sus servicios., o si se quiere decirlo (sin una mentalidad tan proletaria) que puede ser potencialmente contratado por un empleador.

Y digo «viceralmente» porque en algunas ocasiones pensamos con el estomago. No siempre, pero es un engaño decir que no es así, o que nunca se nos ha pasado por la cabeza dicho sentimiento en nuestro actual sistema de cosas capitalista. Podría engañarlos diciendoles que este blog nace de un espíritu filántropo, y desinteresado por compartir el conocimiento y que no tiene ningún afan de lucro, que es la expresión mas cándida y pristina del intelectual que sólo vive en función del saber y bla bla bla…. pero no es así.

Por supuesto, tampoco, soy del que acumula cosas en su biblioteca o cerebro esperando el dia en que alguien «valore» (entiendase: le pague a uno por escribir) lo que se sabe, porque puede que ese dia nunca llegue, y en cambio si morirse uno con lo que tiene. No me quiero quedar con nada, si le sirve a alguién lo que digo, buen provecho, si lo quiere utilizar para un libro, adelante, eso si, agradecería que hicieran referencia a esta bitacora, por aquello de que vivimos en un universo de dialogos intertextuales en donde lo que decimos, es sólo la suma de todo lo que han dicho «otros». Nuestros discursos, son la repetición de un acumulado de los discursos de otros. Nuestra voz, es la voz de nuestros padres, de nuestros maestros, amigos, de los libros que leemos y lo que vemos por televisión. Es muy dificil establecer lo que es «propio». Eso se lo dejamos a los doctorandos (PhD), que para eso se queman las pestañas.

En fin. Decia que este blog se nombró en una intención totalmente contraria a lo que sugiere Alex O Interprete. La idea de llamarlo Alex El Intérprete, era una forma de resaltar 3 puntos:

1) La trivialidad, o sencilles de hablar de un intérprete de lengua de señas cualquiera entre miles o millones.
2) La humanidad del interprete. Es decir, ese inteprete, tiene nombre, es una persona que tiene pensamientos, sentiemientos, pareceres… una vida, una identidad.
3) Un nombre comercial, facil de pronunciar y recordar, que le pusiera una «marca» a mis reflexiones.

En un principio, pense llamar al blog simplemente «Un interprete de lengua de señas» de hecho, el blog se llegó a llamar asi por una semana cuando comenzó a funcionar, igual que la primer entrada. Pero después pense que era muy impersonal y vago el título, un intérprete de lengua de señas… ¿que? -pense-. Después se me ocurrieron otras fórmulas y versiones, más amplias y usadas como «lengua de señas» «reflexiones sobre la cultura sorda» … hasta pense en «voleando mano» pero me parecio muy duro y hasta despectivo con respecto a lo que hago (aunque -es triste decirlo- a veces se limite a eso nuestro trabajo), fue cuando pense en Alex El intérprete, que me parecio bien aunque un poco snob y frívolo, me imagine a Jorge Barón (un presentador de shows colombiano) diciendo: con ustedes Alex…. eeeeeeeeeeeeeeeeeeeel intérprete. Pero decidi arriesgarme. Me arriesgue, porque la expresión era sencilla, facíl de recordar, reflejaba identidad y no se disolvia en otras variantes como «El intérprete Alex» «Alex, el intérprete de lengua de señas» Alex, un intérprete de lengua de señas» o » Alex, un intérprete».

Otro punto es que el nombre reflejaba un espectro de connotaciones que me interesaba activar. Alex el Intérprete (asi solo, sin lengua de señas) se ajusta a mis estudios como guitarrista y contrabajista. Se ajusta a mis estudios como etnoeducador, como lingüísta, como ser humano, como ser humano pensante que interpreta la realidad y le da sentido. Por tal razón, el nombre era perfecto para dejarlo permanentemente. Porque, asi dejara de ser intérprete de lengua de señas para dedicarme a otra cosa, nunca dejaré de ser intérprete, en el sentido semiótico del termino.

La última razón del nombre del blog, es que era mi unica salida. No tenia otra opción. La opción del descarte. ¿Que soy? (esa pregunta a tenido filosóficamente muchas respuestas, por lo cual me referiré a ella en términos seglares) Seglarmente no puedo presentarme de otra forma. No puedo decir que soy guitarrista o contrabajista, pues hace años deje de moverme activamente en el oficio que estudie en la universidad a nivel técnico. No puedo decir que soy docente etnoeducador, porque por el momento estoy adelantando mis estudios y me faltan dos años para terminar. No puedo decir que soy Lingüísta, pues no he adelantado estudios formales en el área, lo que he aprendido, lo he desarrollado de forma autodidacta y aficionada (por ponerle un nombre a las conversaciones que he tenido con los autores [mis libros]) ¿Que soy, entonces? Soy interprete, interprete de lengua de señas… ah y me llamo Alex.

Eso fue lo que quize desde un principio reflejar en mis reflexiones, y termino con eso.

3 de mayo del 2008

Un intérprete de lengua de señas…¿que? ¿Por qué colocarle un título así a la primera entrada de mi blog? Bueno, porque realmente pienso que la labor de un intérprete, es una de las actividades más complejas y menos exploradas del conocimiento humano…
Realmente hay mucho que decir de un intérprete de lengua de señas desde la experiencia -digo desde la experiencia- porque aunque se ha escrito un voluminoso número de libros sobre la traducción, unos cuantos más sobre la interpretación desde y hacia las lenguas de señas, en algunas ocasiones como dice Umberto Eco nos queda «la sospecha que el teórico de la traducción nunca [ha] traducido y, por lo tanto, [habla] de algo que no [ha] tenido experiencia directa» [1]

Mis comentarios girarán entorno a esta actividad desde lo lingüístico y lo cultural. Aunque dichas temáticas suelen ser de lectura pesada, trataré de ser lo más informal y natural….pues, soy un intérprete de lengua de señas… si, y lo que pretendo es buscar un espacio para poder expresar lo que pienso sobre mi labor que no se limita sólo a mover las manos.

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Acerca de mi y el blog. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Alex el intérprete / ¿Alex O Interprete?

  1. jorgelg dijo:

    muy bueno el articulo….hombre lo q pasa es q soy nuevo en esto, me interesa aprender ese tipo de lenguaje pero no se por donde empezar…. trabajo en un lugar donde se acercan muchos sordomudos y pz se siente uno como mal por no poderles entender… le agradeceria mucho su colaboracion para poder aprenderlo,….☻

    Me gusta

  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    Me gusta

  3. Muy buen artículo. Ha habido gente que me ha preguntado lo mismo con mi cuenta de YouTube (InterpreterALE). ¿Por qué la necesidad de definirte como «intérprete», y no como Ale u otro nombre? ¿Por qué la necesidad de ponerte un rótulo, de etiquetarte?

    En verdad, uno no se DEFINE como persona por la profesión que uno realiza. Pero lo que es cierto también es que lo que uno APORTA al concepto general de lo que uno es (junto con infinidad de muchos otros factores).

    Además, como bien lo expresaste, es un campo fascinante dentro del estudio de los comportamientos y la comunicación humana. Y sin lugar a dudas es necesario tener un lugar en el que uno pueda hacer «catarsis», volcar sus inquietudes, poner por escrito (o en vídeo) la experiencia que uno va ganando… sea que haya alguien más que se beneficie de la misma o a solo título de poder sacarse lo que uno tiene el pecho para luego poder reflexionar con la cabeza fría.

    Bueno, perdón por la perorata, simplemente aplaudo el blog.

    Alejandro Nebbia
    Paraná, Argentina

    Me gusta

  4. rocio perez dijo:

    hola alex ……te felicito por tu gran labor. me estoy preparando para ser una interprete solo que ahora en mi ciudad los cursos los cancelaron ..me gustaria que me orientaras sobre donde puedo estudiar para ser una excelente interprete se señas……mi email: amigoviecita@hotmail.com
    te agradeceria enormemente tu colaboracion.

    Me gusta

  5. Bueno Jorge, Le recomiendo que contacte la asociación de sordos mas cercana a su hogar, ahí venden libros donde puede aprender bastante vocabulario… sin embargo, recuerde que un idoma se aprende «hablando» o en este caso Señano por lo cual si desea parender el idioma le invito a que empiece a poner inmediatamente en práctica todo lo que aprende 🙂

    ALE … super tu comentario, agradezco que internautas de tu porte visite mi bitacora… aportes como los tuyos realmente enriquecen.

    Y rocio.. creo que ya recibiste a tu correo algunas orientaciones, me comentas si necesitas algo más.

    Me gusta

Deja un comentario