El importante papel del traductor

La labor del traductor, si bien pasa invisible en algunos casos, tiene unas implicaciones sociales y culturales asombrosas… hasta el punto de poder decir que en gran parte los procesos de globalización han dependido de que los contenidos de los productos culturales de las naciones potencia se hayan «traducido» a muchas lenguas, y por otro lado que el conocimiento y la experiencia de la otra parte de la humanidad pueda ser igualmente conocida por aquellos que no son bilingües de dichas naciones. Aunque podemos agregar muchos más detalles, en esencia, eso es indiscutible. Ahora bien lo que me pregunto es ¿Depende el valor o «estatus» del traductor/interprete de las lenguas y las culturas en las que sirve de medio? en otras palabras ¿Tiene más prestigio un intérprete de las lenguas orales occidentales que uno de las lenguas indígenas, o quizá uno de lengua de señas? este artículo que encontré en http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2008/58572/6/el-importante-papel-del-traductor.htm no lo responde, pero nos da herramientas para pensar en el importante papel del traductor

Congreso
Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra

GUADALAJARA, JALISCO.- Mas de 240 profesionales de México, Estados Unidos, Puerto Rico, Colombia, España e Inglaterra se dan cita en el duodécimo Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

En la jornada inaugural celebrada ayer, arrancaron las actividades y trabajos que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente llevará a cabo hasta la tarde de este domingo.

Sobre el papel del traductor, Salvador Virgen, presidente de la OMT, señaló que “el español es uno de los idiomas oficiales de la ONU, lo usan como lengua materna casi 400 millones de hablantes. Eso significa que, gracias a los traductores y al bilingüismo, un hablante de español puede enterarse de lo que hace, siente, piensa, cree, opina, ofrece y necesita el restante 93% de la humanidad”, declaró.

Destacó, asimismo, que la traducción está en constante evolución. “La palabra traductor ampara a muchas personas que se dedican a actividades muy variadas, algunas de las cuales habrían sido impensables o imprácticas hace varios años. El traductor no es solo la persona que traduce un texto en su computadora, también están los comunitarios y de lenguas indígenas”.

Salvador Virgen hizo hincapié en que cada nueva edición del Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo “es una oportunidad de aprender de otros y de compartir lo que hemos aprendido”. Y añadió que “ahora, dentro de la FIL, es también una fiesta”.

Georganne Weller, Guadalupe Ortiz, Daniel Maya, Arturo Valdivia, Ulrike Speer, Rebeca Calderón, Rogelio Camacho, Jordán Coriza, Eugenio Maurer y María Barros son algunos de los conferencistas internacionales que participan en el Congreso de este año.

Acerca de abarretoz

Sign Language Linguist and Anthropologist
Esta entrada fue publicada en Artículos de la red sobre la traducción/interpretación. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario